Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel and bring them back into the land which thou gavest to them, and their fathers.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deines Volks Israel und sie wieder in das Land bringen; das du ihnen und ihren Vätern gegeben hast.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
tu exaudi de caelo et propitiare peccato populi tui Israhel et reduc eos in terram quam dedisti eis et patribus eorum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
tu : you. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. populi : people. tui : your, yours /I read YOUR letter that said, dear john. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible.
|
|