Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
sed : but/ and indeed, what is more. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if.
|
|