BIBLENOTE BOOKS Luke Prev Ch. Next Ch. Louis Second ºÒ¾î¼º°æ

Luke    Chapter 24   ( 24 Chapters )    Luc    ·ç°¡º¹À½    new    ( 53 Verses )

Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ    King James ¿µ¾î¼º°æ    Louis Second ºÒ¾î¼º°æ    Martin Luther µ¶¾î¼º°æ    Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ

1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée
7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades
14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître
17 Il leur dit
18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
19 Quoi
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées
22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcr
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu
25 Alors Jésus leur dit
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait
28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin
29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux
30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures
33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblé
34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain
36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit
37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit
38 Mais il leur dit
39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel
43 Il en prit, et il mangea devant eux
44 Puis il leur dit
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures
46 Et il leur dit
47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem
48 Vous êtes témoins de ces choses
49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel
52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu

Matthew Henry's Concise Commentary


Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ    King James ¿µ¾î¼º°æ    Louis Second ºÒ¾î¼º°æ    Martin Luther µ¶¾î¼º°æ    Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ