Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
|
Matthew Henry's Concise Commentary
sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell.
|
|