Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Éternel avait rendue stérile
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb; aber der HErr hatte ihren Leib verschlossen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. tristis : sad, mournful, sowerful. tristis : disconsolate, sad. quia : because. dominus : lord, master.
|
|