Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quid : (question) what (thing)?. quid : (+ genitive) how much? how many?. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. custos : (custodis) guardian, keeper, watchman, attendant,, guard /spy. custos : guard. quare : wherefore, why, because of which thing. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. gravis : heavy, weighty, serious, important /severe, grievous. gravis : burdensome, unwholesome.
|
|