Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Nevertheless, in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Doch bei deiner Zeit will ich's nicht tun um deines Vaters David willen, sondern von der Hand deines Sohnes will ich's reißen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum de manu filii tui scindam illud
|
Matthew Henry's Concise Commentary
PROGRAM ERROR. Module:I:\PRIVATES.PROLOG\!CIG-BIN\ISP.PRO Include:I:\PRIVATES.PROLOG\!CIG-BIN\BNVERSE.PRO Pos:6528
Message:7032 Native OS error 2 ÁöÁ¤µÈ ÆÄÀÏÀ» ãÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
(PROLOG.ERR can not be opened)
|