Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent au combat
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verkleiden und in Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verkleidete sich, und sie kamen in den Streit.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
sic : so, thus /yes, that is so, that is right. tu : you. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. bellum : war. bellum : war, warfare.
|
|