Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people, with pestilence, and thou shalt perish from the earth.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Denn ich will jetzt meine Hand ausrecken und dich und dein Volk mit Pestilenz schlagen, daß du von der Erde sollst vertilget werden.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra
|
Matthew Henry's Concise Commentary
nunc : now, at the present time, soon, at this time. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about. terra : earth, ground, land, country, soil.
|
|