Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wohlan, ich will meinem Lieben ein Lied meines Vetters singen von seinem Weinberge. Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei
|
Matthew Henry's Concise Commentary
mei : my, mine /MY heart belongs to daddy. that old gang of MINE. vinea : f, vineyard. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. cornu : horn.
|
|