Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où l'a bâtie jusqu'à ce jour; Aussi je veux l'ôter de devant ma face
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Denn seit der Zeit diese Stadt gebauet ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig und grimmig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quia : because. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. civitas : state, citzenship, city-state, city. qua : (fem. sing. abl.) (the abbess) BY WHOM she was advised. qua : (adv.) by which route, where. usque : all the way, up (to), even (to). de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about.
|
|