Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
At that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Josue slew him with all his people so as to leave none alive.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Zu derselbigen Zeit zog Horam, der König zu Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit all seinem Volk, bis daß niemand drinnen überblieb.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionem
|
Matthew Henry's Concise Commentary
eo : to advance, march on, go, leave. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. quem : (masc. sing. acc.) (the man), WHOM the king struck. cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although. usque : all the way, up (to), even (to).
|
|