Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HErr, der GOtt Israels, an?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel
|
Matthew Henry's Concise Commentary
non : not. magis : more, to a greater extent, rather, for preference. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. cras : (adv.) tomorrow, on the morrow. quid : (question) what (thing)?. quid : (+ genitive) how much? how many?. vobis : (dat.) you /i'm talkin' to YOU, yeah, talkin' 'bout Cindy. vobis : (abl.) you /who knows more than YOU? i do!.
|
|