BIBLENOTE BOOKS 1 Chronicles Prev Ch. Next Ch. Louis Second ºÒ¾î¼º°æ

1 Chronicles    Chapter 11   ( 29 Chapters )    1 Chroniques    ¿ª´ë±âß¾    old    ( 47 Verses )

Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ    King James ¿µ¾î¼º°æ    Louis Second ºÒ¾î¼º°æ    Martin Luther µ¶¾î¼º°æ    Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ

1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair
2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël
3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel
4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays
5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David
6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef
7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David
8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville
9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui
10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël
11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois
12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers
13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance
15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm
16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem
17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem
18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel
19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes
20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois
21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers
22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige
23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer
24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes
25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret
26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem
27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon
28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth
29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach
30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon
32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba
33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon
34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar
35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur
36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon
37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï
38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri
39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja
40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther
41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï
42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui
43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni
44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër
45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite
46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite
47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja

Matthew Henry's Concise Commentary


Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ    King James ¿µ¾î¼º°æ    Louis Second ºÒ¾î¼º°æ    Martin Luther µ¶¾î¼º°æ    Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ