Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And the sons of Cetura, Abraham's concubine, whom she bore: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, and Sue. And the sons of Jecsan, Saba, and Dadan. And the sons of Dadan: Assurim, and Latussim, and Laomin.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan.
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Die Kinder aber Keturas, des Kebsweibes Abrahams: die gebar Simran, Jaksan, Medan, Midian, Jesbak, Suah. Aber die Kinder Jaksans sind: Scheba und Dedan.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
filii autem Cetthurae concubinae Abraham quos genuit Zamram Iecsan Madan Madian Iesboc Sue porro filii Iecsan Saba et Dadan
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. quos : (masc. pl. acc.) those WHOM he accused of treachery. porro : forward, further, next, in turn, (of time) long ago.
|
|