Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But David would not number them from twenty years old and under: because the lord had said that he would multiply Israel like the stars of heaven.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Aber David nahm die Zahl nicht derer, die von zwanzig Jahren und drunter waren; denn der HErr hatte geredet, Israel zu mehren wie die Sterne am Himmel.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israhel quasi stellas caeli
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. quia : because. dominus : lord, master. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. quasi : as if, just as, just as if, as it were /a sort of. caeli : skies, heavens, vault of heauen.
|
|