Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more: nor, if we eat not, shall we have the less.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Aber die Speise fördert uns nicht vor GOtt. Essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
esca : food / bait. esca : food. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. nos : we /WE live and die by that creed. nos : us /they tried to tell US we're too young. non : not. si : if.
|
|