Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HErrn JEsu Christi.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
ita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ita : so, thus. ita : (in narration) and so; (with adj. or adv.) so, so very. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. nihil : (undeclinable) nothing. vobis : (dat.) you /i'm talkin' to YOU, yeah, talkin' 'bout Cindy. vobis : (abl.) you /who knows more than YOU? i do!. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. gratia : gratitude, favor. gratia : (in the abl.) on account of. gratia : in order to, for the sake of, to. gratia : grace, esteem, obligation, thanks.
|
|