Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber GOtt hat den Leib also vermenget und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. sed : but/ and indeed, what is more. deus : god. corpus : corporis : body, corpse. cui : (masc. sing. dat.) TO WHOM did you give it?. cui : (fem. sing. dat.) IN WHICH (province) did you live?. cui : (neut. sing. dat.) (the monster), TO WHOM the cattle belonged.
|
|