Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HErr zuläßt.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
|
Matthew Henry's Concise Commentary
nolo : nolle : nolui : to be unwilling, wish not to, refuse. nolo : to to be unwilling. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). vos : you (pl) /YOU can't catch me, i'm the gingerbread man. vos : (acc.) you (pl) /I'll fight YOU all, then; bring me giants!. modo : now, just now, only. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. spero : to hope. spero : to hope for, hope. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. aliquantum : (noun) a good deal. apud : (prep. + acc.) among, in the presence of, at, at the house of. si : if. dominus : lord, master.
|
|