Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Then Elias was afraid, and rising up, he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there,
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Élie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da er das sah, machte er sich auf und ging, wo er hin wollte, und kam gen Berseba in Juda und ließ seinen Knaben daselbst.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
timuit ergo Helias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas venitque in Bersabee Iuda et dimisit ibi puerum suum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. voluntas : wish, will, inclination / good will. voluntas : last will, testament / meaning, sense. voluntas : will, purpose. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. ibi : there.
|
|