Biblenote Çѱۼº°æ
|
À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤Àº ¼¿ ¼ö ¾øÀÌ ¸¹Àº ¼ýÀÚ°¡ µÇ¾î, ¸¶Ä¡ ¹Ù´ÙÀÇ ¹«¼öÇÑ ¸ð·¡¿Í °°¾ÒÀ¸¸ç, ¸Ô°í ¸¶½Ã°í Áñ°Å¿ö ÇÏ¿´´Ù.
|
Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude; eating and drinking, and rejoicing.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Juda aber und Israel, des war viel, wie der Sand am Meer; und aßen und tranken und waren fröhlich.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes
|
Matthew Henry's Concise Commentary
sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in.
|
|