Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
While he yet spoke, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da er aber noch redete, siehe, da kam Jonathan, der Sohn Abjathars, des Priesters. Und Adonia sprach: Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringest gute Botschaft.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
adhuc illo loquente Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit cui dixit Adonias ingredere quia vir fortis es et bona nuntians
|
Matthew Henry's Concise Commentary
adhuc : till then, till now, still, even now, besides, also, yet. illo : (masc. sing. abl.) He gave plenty FOR THAT (field). illo : (neut. sing. abl.) Do not hesitate BECAUSE OF THAT! (doubt). filius : son. cui : (masc. sing. dat.) TO WHOM did you give it?. cui : (fem. sing. dat.) IN WHICH (province) did you live?. cui : (neut. sing. dat.) (the monster), TO WHOM the cattle belonged. quia : because. vir : man, hero, man of courage. fortis : strong, brave, powerful, robust, steadfast, courageous. fortis : valiant. bona : good qualities, gifts, blessings as well as material properties.
|
|