Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli
|
Matthew Henry's Concise Commentary
si : if. mortuus : dead, deceased, passed away, gone West, departed. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. caeli : skies, heavens, vault of heauen.
|
|