Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And now, O Lord God, thou hast made thy servant king instead of David, my father: and I am but a child, and know not how to go out and come in;
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'expérience
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Nun, HErr, mein GOtt, du hast deinen Knecht zum Könige gemacht an meines Vaters Davids Statt. So bin ich ein kleiner Knabe, weiß nicht weder meinen Ausgang noch Eingang.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
nunc : now, at the present time, soon, at this time. deus : god. tu : you. pro : (+ abl.) in front of, before /on behalf of, for. pro : (+ abl.) in return for, instead of /for, as. ego : I, self. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. puer : boy.
|
|