Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ait : he says. quas : (fem. pl. acc.) the fates, against whom he struggled. mihi : (dat.) me /give ME land, lots of land. frater : brother. usque : all the way, up (to), even (to). in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. hanc : (fem. sing. acc.) She wasted THIS (her youth).
|
|