Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Éternel et qu'il reste là pour toujours
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnet werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HErrn erscheine und bleibe daselbst ewiglich.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter
|
Matthew Henry's Concise Commentary
non : not. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). suo : to stitch, join. donec : up to the time when, until, as long as, while. ante : (prep. + acc.) before/ in front of/ (adv.) before, previously. ibi : there.
|
|