Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And said to her: How long wilt thou be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades
|
Matthew Henry's Concise Commentary
paulisper : for a little while, for a short time. vinum : wine. quo : to which place, to what place, whither, where. quo : (neut. sing. abl.) (the eagerness) THROUGH WHICH he died. quo : (masc. sing. abl.) (the money) BY means of WHICH he lived.
|
|