Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Samuel tat, wie ihm der HErr gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist's Friede, daß du kommest?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. dominus : lord, master. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. pacificus : peace-making. ingressus : entering, going in /inroad, movement/assault.
|
|