Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hie unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dixit autem David ad Ahimelech si habes hic ad manum hastam aut gladium quia gladium meum et arma mea non tuli mecum sermo enim regis urguebat
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. si : if. hic : (masc. nom. sing.) THIS (house) is filthy. hic : (adv.) here. quia : because. arma : arms, weapons, armaments. non : not. sermo : discussion, speech. sermo : talk, common talk, conversation, rumor. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted).
|
|