Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread,
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de tuer; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Das Weib aber hatte daheim ein gemästet Kalb; da eilete sie und schlachtete es; und nahm Mehl und knetete es und buk es ungesäuert.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma
|
Matthew Henry's Concise Commentary
mulier : woman. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. illa : (neut. plur. acc.) Deborah always won THESE (wars). illa : (neut. plur. nom.) THOSE (arms) belong to the victor. illa : (fem. sing. abl.) He who lives BY THAT (the sword).. illa : (fem. sing. nom.) THAT (sword) is more expensive. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in.
|
|