Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Hie ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quapropter suscipe benedictionem hanc quam adtulit ancilla tua tibi domino meo et da pueris qui sequuntur te dominum meum
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quapropter : wherefore. hanc : (fem. sing. acc.) She wasted THIS (her youth). quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible. ancilla : maidservant, also used by nuns to decribe themselves. tibi : (dat.) you /i can't give YOU anything but love, baby. qui : quae : que : quod : which, what, that. qui : (masc. pl. nom.) Let THOSE (men) WHO have eyes to see.. qui : (masc. neut. nom.) (the prince) WHO loved a milkmaid. qui : (question) how? in what way? / somehow / wherewith. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU.
|
|