Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum et locuti sunt ad eam dicentes David misit nos ad te ut accipiat te sibi in uxorem
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. nos : we /WE live and die by that creed. nos : us /they tried to tell US we're too young. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that.
|
|