Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint thee king over his people Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the Lord:
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Éternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l'Éternel
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Samuel aber sprach zu Saul: Der HErr hat mich gesandt, daß ich dich zum König salbete über sein Volk Israel; so höre nun die Stimme der Worte des HErrn.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et dixit Samuhel ad Saul me misit Dominus ut unguerem te in regem super populum eius Israhel nunc ergo audi vocem Domini
|
Matthew Henry's Concise Commentary
me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. dominus : lord, master. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. super : (prep.) (+ abl.) over, above /concerning, about, besides. super : (adv.) over, above, besides, beyond, moreover, remaining. nunc : now, at the present time, soon, at this time. ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore.
|
|