Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist!
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. qui : quae : que : quod : which, what, that. qui : (masc. pl. nom.) Let THOSE (men) WHO have eyes to see.. qui : (masc. neut. nom.) (the prince) WHO loved a milkmaid. qui : (question) how? in what way? / somehow / wherewith. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in.
|
|