Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also: and in the Holy Ghost and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern beide, in der Kraft und in dem Heiligen Geist und in großer Gewißheit; wie ihr wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quia : because. evangelium : the gospel. non : not. vos : you (pl) /YOU can't catch me, i'm the gingerbread man. vos : (acc.) you (pl) /I'll fight YOU all, then; bring me giants!. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. tantum : only. sed : but/ and indeed, what is more. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. vobis : (dat.) you /i'm talkin' to YOU, yeah, talkin' 'bout Cindy. vobis : (abl.) you /who knows more than YOU? i do!. propter : (+ acc.) near, close, on account of, because of.
|
|