Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith and have entangled themselves in many sorrows.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels, welches hat etliche gelüstet, und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen,
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
radix : source, root, foundation. enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). cupiditas : ambition, avarice, party spirit, eager desire. cupiditas : greed. quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible.
|
|