Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
|
Matthew Henry's Concise Commentary
si : if. quis : (question) who?, what?, which?. quis : anyone, anybody, anything. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. non : not. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. sed : but/ and indeed, what is more. ex : (= e ) (prep. + abl.) out of, from within, from / on account of. ut : (+ subj.) (result) so that, that. ut : (+ subj.) (purpose) in order that, to, that. ut : (+ indic.) when, as. ut : (+ subj.) (command) to, that. vos : you (pl) /YOU can't catch me, i'm the gingerbread man. vos : (acc.) you (pl) /I'll fight YOU all, then; bring me giants!.
|
|