Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And the woman conceived, and brought forth a son in the time, and at the same hour that Eliseus had said.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat Heliseus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
mulier : woman. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. hora : hour, time. quam : (fem. sing. acc.) (the church), WHICH the Lord loved. quam : (adv. and conj.) how, than, as .. as possible.
|
|