Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. ingressus : entering, going in /inroad, movement/assault. suo : to stitch, join. unde : whence, from where /how, from whom. qui : quae : que : quod : which, what, that. qui : (masc. pl. nom.) Let THOSE (men) WHO have eyes to see.. qui : (masc. neut. nom.) (the prince) WHO loved a milkmaid. qui : (question) how? in what way? / somehow / wherewith. non : not. servus : servant, slave, serf.
|
|