Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo
|
Matthew Henry's Concise Commentary
quem : (masc. sing. acc.) (the man), WHOM the king struck. inquit : he, she, it says. gratia : gratitude, favor. gratia : (in the abl.) on account of. gratia : in order to, for the sake of, to. gratia : grace, esteem, obligation, thanks. quare : wherefore, why, because of which thing. non : not. cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although.
|
|