Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. ante : (prep. + acc.) before/ in front of/ (adv.) before, previously. domus : house, home, residence. domus : household, house, abode. cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although. sui : himself, herself, itself. non : not.
|
|