Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed?
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Da ging Joab zum Könige hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir kommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen?
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
et ingressus est Ioab ad regem et ait quid fecisti ecce venit Abner ad te quare dimisisti eum et abiit et recessit
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ingressus : entering, going in /inroad, movement/assault. ait : he says. quid : (question) what (thing)?. quid : (+ genitive) how much? how many?. ecce : Lo! Behold! See!. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. quare : wherefore, why, because of which thing.
|
|