Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzähleten den Wandel der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
illi : (neut sing. dat.) i'd give my right arm FOR THOSE (cookies). illi : (masc. sing. dat.) He sent FOR THAT (doctor). illi : (masc. plur. nom.) THOSE (men) are loyal to the king. illi : (fem sing. dat.) There is a statue IN THAT (abbey). igitur : therefore, consequently, for this reason. igitur : adv, therefore. ecclesia : church. gaudium : joy, delight, happiness. gaudium : * joy.
|
|