Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß GOtt diesen JEsum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HErrn und Christus gemacht hat.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
|
Matthew Henry's Concise Commentary
ergo : (gen. +) on account of, because of. ergo : (adv.) accordingly, then, therefore. omnis : all, every. domus : house, home, residence. domus : household, house, abode. quia : because. deus : god. hunc : (masc. sing. acc.) He ate THIS (fruit). quem : (masc. sing. acc.) (the man), WHOM the king struck. vos : you (pl) /YOU can't catch me, i'm the gingerbread man. vos : (acc.) you (pl) /I'll fight YOU all, then; bring me giants!.
|
|