Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
|
Matthew Henry's Concise Commentary
cum : (with indicative) when. cum : (prep + abl.) with. cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. non : not. spiritus : breath, breathing /life /spirit.
|
|