Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HErrn allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
|
Matthew Henry's Concise Commentary
enim : in fact, truly, indeed. enim : for, in fact, truly (may often be omitted). in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. me : (abl.) me /you'll do fine with ME, baby. me : (acc.) me /that old black magic has ME in its spell. semper : always, ever. quoniam : since, whereas, because. ne : (conj.) that .. not, in order that .. not, in order not to.
|
|