Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
|
Matthew Henry's Concise Commentary
autem : but, on the other hand, however, moreover, also. magis : more, to a greater extent, rather, for preference. qui : quae : que : quod : which, what, that. qui : (masc. pl. nom.) Let THOSE (men) WHO have eyes to see.. qui : (masc. neut. nom.) (the prince) WHO loved a milkmaid. qui : (question) how? in what way? / somehow / wherewith. quoniam : since, whereas, because. hic : (masc. nom. sing.) THIS (house) is filthy. hic : (adv.) here.
|
|