Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
|
Matthew Henry's Concise Commentary
nunc : now, at the present time, soon, at this time. autem : but, on the other hand, however, moreover, also. vos : you (pl) /YOU can't catch me, i'm the gingerbread man. vos : (acc.) you (pl) /I'll fight YOU all, then; bring me giants!. de : (prep. + abl.) down from, from, concerning, about.
|
|