Douay-Rheims ¿µ¾î¼º°æ
|
In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
|
King James ¿µ¾î¼º°æ
|
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Louis Second ºÒ¾î¼º°æ
|
Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux
|
Martin Luther µ¶¾î¼º°æ
|
Deine Väter zogen hinab nach Ägypten mit siebenzig Seelen; aber nun hat dich der HErr, dein GOtt, gemehret wie die Sterne am Himmel.
|
Vulgate ¶óƾ¾î¼º°æ
|
in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli
|
Matthew Henry's Concise Commentary
in : (+ acc.) into, toward, against. in : (+ abl.) in. tui : your, yours /I read YOUR letter that said, dear john. ecce : Lo! Behold! See!. nunc : now, at the present time, soon, at this time. te : (acc.) you /i got YOU, babe. te : (abl.) you /no one's sweeter than YOU. dominus : lord, master. deus : god. sicut : as, just as, as it were, (+verb in subj.) just as if. caeli : skies, heavens, vault of heauen.
|
|